有什么可惜的?你不了解,
你不能想象城市多不自由!
城市只能令人窒息,
一堆堆人被圈在围墙里头,
吸不到清晨的新鲜空气,
闻不到草原的春天气息;
恋爱又害羞,压制新思想,
把自己的自由拿去拍卖,
对着偶像,顶礼膜拜,
求的无非是金钱和锁链.
我抛弃了什么?无非是
偏见的评判.背叛的痛苦,
或者众人的疯狂迫害.
弄得人人皆知的耻辱.
泽姆菲拉
可是那里有高大的宫殿,
那里有花花绿绿的地毯,
那里有游戏和热闹的酒宴,
那里姑娘的装饰多么值钱!
阿 列 哥
城市里吵闹的娱乐算什么?
没有爱情,就不会有快乐.
而姑娘......你虽没有珍贵衣裳,
没有珍珠,也没有项链,
可你比她们还要漂亮!
你可不要变心,我的恋人!
而我......只有一个愿望:
跟你一起分享爱情.悠闲
和这心甘情愿的流放.
老 人
虽说你生在富有的民族,
看来,你倒挺喜欢我们;
但是对于娇生惯养的人,
自由并不永远那么称心.
我们这里有一个传说:
从前,有个生在南方的人
被皇上流放到我们这儿来(这里指罗马诗人奥维德(公元前43—公元17)被奥古斯都大帝流放于黑海托弥城一带;史学上曾有流放比萨拉比亚的讹传,作者才有这段叙述,并用以自比.).
(这个人的名字很是古怪,
我从前倒记得,现在忘了.)
那时候,他就已经年迈,
却有一颗善良的心,永远年轻;
他有绝妙的唱歌天才,
嗓子就像流水一样明快.
大家一下子都爱上了他,
他就在多瑙河边居住,
他从来不欺侮任何人,
讲起故事,倒津津有味.
他软弱.胆小,像孩子似的,
做不得任何一种活路;
素不相识的人替他下网,
捕捉各种鱼和野物;
每当滔滔的河水结了冰,
冬天的风雪狂吹漫舞,
他们就用毛茸茸的皮子
把正直的老人严严裹住;
但是他终究习惯不了
我们贫寒日子的辛苦;
他苍白.憔悴,到处游荡,
他说,这是上帝对他降怒,
这是对他的罪过的惩罚,
他一心等待着神的宽恕.
他总是在多瑙河岸上徘徊,
这不幸的老人,不胜愁苦,
一边流着痛苦的眼泪,
一边怀念遥远的古都,
直到临死,还嘱咐说:
一定把他思乡的骸骨
送回到南方的故土,
不然,他死后留在异国,
会变成不得安息的异物.
阿 列 哥
啊,罗马,赫赫有名的国家,
这就是你的子孙的命运!
爱情的歌手,神的歌手,
请你告诉我:什么是名声?
是死后的喧嚣.赞美的声音,
是世代相传的阿谀之辞?
还是在烟雾弥漫的帐篷里
野蛮的茨冈人讲的故事?
两年过去了.这些茨冈人,
和平的一群,依然辗转流徙,
他们依然到处受到欢迎,
到处可以找到栖息之地.
阿列哥鄙弃文明的枷锁,
跟他们一样,得到自由,
过着到处流浪的日子,
无所悔恨,无虑无忧.
他依然故我;依然是那个家;
他甚至忘却了流逝的岁月,
习惯于茨冈人的生活.
他爱在他们的帐篷过夜,
爱像他们那样整日懒散,
爱他们那贫乏而响亮的语言.
毛茸茸的熊离开自己的窝,
成为他的帐篷里的贵客,
在村子里,在草原的大道边,
在摩尔达维亚人的院子跟前,
在提心吊胆的观众面前,
狗熊笨重地跳舞.号叫,
不住咬嚼讨厌的铁链.
老人拄着行路用的拐杖,
懒洋洋地敲得小鼓咚咚,
阿列哥一边唱,一边耍熊,
泽姆菲拉到庄户人跟前转一圈儿,
收下他们随意扔给的赏钱.
天黑了.他们三个人一起
用没有磨过的黍米煮饭.
老人睡了......一切都安静了,
帐篷里静悄悄,一片黑暗.
老人在春天的太阳地里
晒他那变凉了的血液;
女儿守着摇篮唱情歌.
阿列哥听了,脸色惨白.
泽 姆 菲 拉
老丈夫,厉害的丈夫,
你杀死我吧,烧死我:
我横下一条心,
不怕刀,也不怕火.
我恨死你了,
我看不上你;
我爱上了别人,
就是死也爱他.
阿 列 哥
别唱了.我讨厌这个歌,
这山腔野调我不爱听.
泽 姆 菲 拉
你不爱听?有什么相干?
我唱歌,给自己听.
你杀死我吧,烧死我,
我一句话也不说,
老丈夫,厉害的丈夫,
他是谁你不知道.
他比春天还新鲜,
他比夏天还火热,
他又年轻,又大胆!
他有多么爱我!
在静悄悄的黑夜,
我对他多么亲热!
当时我俩一起
笑你白头发多!
阿 列 哥
别唱了,泽姆菲拉,我听够了......
泽 姆 菲 拉
这么说,你听懂了我的歌?
阿 列 哥
泽姆菲拉!
泽 姆 菲 拉
有气你就生吧,
我这歌儿唱的就是你.
(一边往外走,一边唱:"老丈夫......")